Quantcast
Channel: Caravana de recuerdos
Viewing all 351 articles
Browse latest View live

La ciudad de las ratas

$
0
0
La ciudad de las ratas [La Cité des rats] (El cuenco de plata, 2009)
by Copi [translated from the French by Guadalupe Marando, Eduardo Muslip & María Silva]
France, 1979

As far as rodent/human epistolary novels set in the City of Light go, La ciudad de las ratas [original title: La Cité des rats; English approximation: City of Rats] is probably in a league of its own.  Literally!  Prologuist and co-translator Eduardo Muslip conveniently enough for me describes the work as "una mezcla de relato de aventuras, fábula rabelaisiana y novela experimental" ["a mix of adventure tale, Rabelaisian fable and experimental novel"] (5), to which I'd only add that its gross out humor and sheer wrongness are comparable in sicko comedic verve and scale to the night I saw Pink Flamingos at a midnight screening in the early '80s only to find entire rows of people walking out on the flick at staggered intervals.  Quite an impression!  Quite a parallel!  Narrated by the likeable sewer rat Gouri in conjunction with his human friend and the purported translator of the tale Copi, La ciudad de las ratas spins a wild, orgiastic tale--again, literally!--in which the struggle for the rat nation to survive amid a cosmic struggle involving the Dios de los Hombres [God of Mankind] and the Diablo de las Ratas [Devil of the Rats] leads to an all too human situation in which the Île de la Cité with Notre-Dame de Paris intact splits off from its European moorings and drifts to the New World with the U.S. and Russian navies in hot pursuit.  A foundational tale of a sort.  Although things end on a somewhat apocalyptic note beyond the mere smashing of the stained glass windows at the Sainte-Chapelle and the destruction by fire of the Académie française and the Louvre as you might imagine if you're at all familiar with Copi's earlier Enrique Vila-Matas translated "El uruguayo"/"L'Uruguayen," I won't say anything more about the vachement violent ending since I don't want Fnac to lose any sales over a careless abuse of the spoiler alert function on my keyboard.  That being said, here are three things I thought were really cool about the novel even though I probably could have done without occasional provocations like the "comedic" necrophilia scene near the end: 1) In a novel in which absurdism and realism reign side by side in monarchical harmony (or something) and in a novel in which some of the star sidekicks of Gouri and his rat friend Rakä so to speak include characters known as la Reina de las Ratas [the Queen of Rats] and el Emir de los Loros [the Emir of the Parrots], I for some reason couldn't stop laughing at two strategically placed words from the otherwise nondescript line "Todos los demás, hámsters incluidos, me gritaban '¡coraje, coraje!" encaramados a las ramas del sauce" ["Everybody else, hamsters included, were shouting 'Be brave!  Be brave!' to me while perched atop the branches of the willow tree"] having to do with the occasion when Gouri suddenly finds himself under attack from a human child (39).  "Hamsters included."  A nice touch!  2) The intrusive translator trick.  "Nunca supe cuál es la parte real y cuál la imaginaria en este relato, tal vez por falta de curiosidad" ["I never learned what was the real and what was the imaginary part of this story--perhaps out of a lack of curiosity"], the translator admits at one point.  Later, in the translator's afterword, he amusingly adds that "Creí útil cortar algunas de mis notas, cuya erudición sobrepasa y anula la imaginación, por respeto al estilo fluido y fresco del autor, que quise conservar" ["I thought it a good idea to cut out some of my footnotes, whose erudition surpasses and annuls the imagination, out of respect for the fresh and fluid style of the author which I wanted to preserve"] (139).  3) Somewhat incredibly given a story in which a bat serves as a form of aircraft for the Queen of Rats and her court, some verses from Jorge Manrique's 1476 "Coplas que fizo por la muerte de su padre" ["Verses Written on the Death of His Father"] manage to get worked into a scene in which the translator Copi tells how, during a particularly lonely period in his life in Paris in the late '70s, he first met the rat Gouri on the sidewalk of the rue Dauphine, took him home, and "ebrio a morir, le recitaba a Gouri el más bello poema que conozco, con mi execrable acento español" ["dead drunk, with my horrible Spanish accent, recited to him the most beautiful poem that I know"] (114).  Why would Manrique's Coplas show up in a work as envelope-pushing in its sensibilities as La ciudad de las ratas? I sure would love to ask its author!  However, my guess, that the poem had some strong personal importance for the flesh and blood Copi can't entirely be confirmed by the fictional Copi who in the translator's afterword merely notes that the poem excerpt comes from the first and the beginning of the second coplas of the Castilian soldier Jorge Manrique (1440-1479), is blessed with a rhyme that's "cerca de la perfección" ["close to perfection"], and relates "los últimos momentos del padre del soldado; el poeta cita este acontecimiento como ejemplo para conducir al lector a reflexionar sobre la brevedad de nuestras vidas, comparándolas con los 'ríos que van a dar a la mar", que es 'el morir'" ["the last moments of the soldier's father; the poet cites this event as an example for the reader to reflect on the brevity of our lives, comparing them with the 'rivers that flow out to the sea,' which is 'our dying'"] (139).

Copi, a/k/a Raúl Damonte Botana
(Buenos Aires, 1939-Paris, 1987)

I read La ciudad de las ratas/La Cité des rats for the Paris in July 2014fête hosted by Bellezza of Dolce Bellezza and her co-hosts Adria of Adria in Paris, Karen of A Wondering Life and Tamara of Thyme for Tea.
*
As luck would have it, almost all of the Manrique lines cited by Copi in this novel appear in this post here with an accompanying English translation from Edith Grossman.

La asesina ilustrada

$
0
0
La asesina ilustrada (Tusquets Editor, 1977)
by Enrique Vila-Matas
Spain, 1977

I have good news and bad news for you Spanish Lit Month yobbos tonight.  The good news is that the previous Vila-Matas that I read, 1985's devilishly entertaining Historia abreviada de la literatura portátil, is finally going to be translated into English next year just in time for its 30th anniversary.  The bad news is that the most recent Vila-Matas that I read, 1977's disappointing La asesina ilustrada, well, let's just say that it really isn't all that entertaining at all.  Now a book about a manuscript that kills is a killer idea to be sure--especially one blessed with such an inspired title as La asesina ilustrada, which can be rendered as either The Illustrated Assassin or The Well Read Killer or even The Killer Made Famous, three descriptions which fit the villainous title text to a t--but unfortunately this sophomore effort from the young Vila-Matas is rather plodding in its attempts to cobble together a death-by-writing spin on the locked room mystery and entirely lacking in all the biting wit and genre-bending storytelling savoir-faire to be found in later works by the author.  As proof of the 88-page novella's soporific qualities, I have absolutely zero quotes from La asesina ilustrada to share for which I apologize in the timeless words of an actual memorable villain from non-Spanish Lit Month days gone by: "Youths!  I invoke your sympathy.  Maidens!  I claim your tears."

Enrique Vila-Matas

Spanish Lit Month 2014: 7/6-7/12 Links

$
0
0

Amanda, Simpler Pastimes
El burlador de Sevilla by Tirso de Molina

Bellezza, Dolce Bellezza
The Prisoner of Heaven by Carlos Ruiz Zafón
Barcelona Shadows by Marc Pastor

Caroline, Beauty Is a Sleeping Cat

JacquiWine, JacquiWine's Journal
Nada by Carmen Laforet

Miguel, St. Orberose
Las islas extraordinarias by Gonzalo Torrente Ballester

Obooki, Obooki's Obloquy
Fiesta in November by Eduardo Mallea

Richard, Caravana de recuerdos
La asesina ilustrada by Enrique Vila-Matas

Scott, seraillon
Severina by Rodrigo Rey Rosa

Tom, Wuthering Expectations
The Trickster of Seville by Tirso de Molina
Miguel Hernández by Miguel Hernández

Tony, Tony's Reading List
Paradises by Iosi Havilio

Tony Messenger, Messengers Booker (and more)
Dirty Havana Trilogy by Pedro Juan Gutierrez

Violet, Still Life with Books
Sidewalks by Valeria Luiselli

La música de los domingos

$
0
0
"La música de los domingos"
by Liliana Heker
Argentina, 1997

Now that it's safe to avoid jinxing my adopted home team from achieving their best World Cup finish in the last 25 years (¡Vamos Argentina!  ¡Vamos Carajo!), I thought I'd share a futból/soccer/football piece or two during the last couple of weeks of Spanish Lit Month to help chase away the World Cup hangovers that all but Deutschland fans and/or Messi haters must be feeling at this point in time.  First up: Liliana Heker's "La música de los domingos" ["The Sunday Music"], a very satisfying short story barely seven pages in length which manages to do a great job at simultaneously paying tribute to and poking fun at the rabidity which "the beautiful game" inspires in its fans all while touching on the ways fútbol fandom can divide and unite families.  As fate would have it, the #10 of this story is the cranky unnamed grandfather of the narrator who's only referred to as "el viejo" ["the old man"] throughout: a diehard fan of Boca who insists on gathering his entire family around him every Sunday to watch various matches from the early afternoon until after midnight and whose favorite pastime, aside from the sport itself, is looking out into the street and complaining, "Lástima la música" ["What a shame about the music"].  One day, Uncle Antonito, a River Plate supporter who becomes fed up after enduring one too many mocking serenades from his Boca Juniors fanatic of a relative, asks the viejo what music could he possibly be complaining about since the only music to be heard in the house is his; the old man, interrupting, authoritatively and dismissively but somewhat enigmatically replies: "No hablo de la música que se escucha, Antonito; hablo de la que falta" ["I'm not talking about the music that can be heard, Antonito; I'm talking about the music that's missing"] (114).  The narrator, self-described as "una mujer casadera" ["a woman of a marriageable age"] who would prefer not to waste her weekends "vociferando los goles como una desgraciada" ["shouting at goals like a miserable wretch"] just to keep her crochety old grandfather company (114-115), says that she would have been more than willing to leave things at that.  However, her twin cousins, not so easily defeated, pester the grandfather until he finally explains to them what he means by "the music that's missing."  The answer: "la música de los domingos" or "the Sunday music" (115).  In the remainder of the story, Heker displays a light touch and a warm, sentimental streak in the manner in which her narrator seems to gradually become aware of how her grandfather's passion for futból is tinged with nostalgia for the Buenos Aires of days gone by.  "Parece que poco a poco fueron entendiendo qué quería decir el viejo con 'música de los domingos'" ["It seems that, little by little, the twins were beginning to understand what the old man meant by 'Sunday music'"], she writes.  "Algo que en otros tiempos había estado en todas partes, dijo, y que se podía escuchar desde que uno se levantaba.  Como una comunión o una sinfonía, parece que dijo" ["Something that in former times was everywhere, he said, and that could be heard from the moment one woke up.  It was like a communion or a symphony, it seems he said"] (115).  When the twins decide to give their grandfather the gift of  what he refers to as "Sunday music" for his birthday (it falls, appropriately enough on a Sunday), he gets dragged to their quasi-tenement house near Paternal, in a foul mood promptly insults the barrio, and then gets rejuvenated when treated to an unexpected, staged show of "Sunday music" in which the whole neighborhood seems to be in on the joke: radios blare different football matches from behind apartment windows, two or three boys in a doorway sing the grandfather's favorite football chants, little kids behind a wall yell as they star in their own matches with each other: "decían pasámela a mí, decían dale, morfón" ["they were saying pass it to me; they were saying come on, don't be a ballhog"] (117).  Although it'd make little sense for me to belabor this summary any further given the fact that I don't think "La música de los domingos" is even available in English, suffice it to say that Heker's attention to detail--in particular to the spoken language of her characters--is such that the description of the voices on the radio ("Cabezazo de Gorosito...recibe Moreno con el pecho, la duerme con la zurda, gira y..." ["What a header from Gorosito...Moreno stops the ball with his chest, controls it with his left foot and..."]) and the reactions of the "fans" on the street ("¡Gool!, gritaron los muchachos del portón" ["'Goalll!,' shouted the kids in the doorway"] is handled in such a way that it makes it easy to picture the grandfather's astonishment as he's confronted with the rousing, Argentinean fanchants of "Oléee, olé-olé-olá" and "esta barra quilombera no te deja de alentar" coming from the hallways, the patios and the terraces which have seemingly transformed themselves, fútbol fairy tale like, into the "tribunas" or "stands" of his memory or imagination (118-119).  A lovely story winningly told.

Source
"La música de los domingos" appears on pp. 111-119 of the Roberto Fontanarrosa-edited Cuentos deFútbol Argentino [Argentinean Football Stories] (Buenos Aires: Alfaguara, 1997).
*
Other short stories in the collection:
Adolfo Bioy Casares/Jorge Luis Borges, "Esse est percipi"
Marcelo Cohen, "Fantasía española"
Humberto Costantini, "Insai izquierdo"
Alejandro Dolina, "Apuntes del fútbol en Flores"
José Pablo Feinmann, "Dieguito"
Inés Fernández Moreno, "Milagro en Parque Chas"
Roberto Fontanarrosa, "Escenas de la vida deportiva"
Rodrigo Fresán, "Final"
Elvio E. Gandolfo, "El visitante"
Héctor Libertella, "La cifra redonda"
Diego Lucero, "Hoy comienza el campeonato y habrá fiesta para rato"
Marcos Mayer, "Ver o jugar"
Pacho O'Donnell, "Falucho"
Guillermo Saccomanno, "Tránsito"
Juan Sasturain, "Campitos"
Osvaldo Soriano, "Gallardo Pérez, referí"
Luisa Valenzuela, "El mundo es de los inocentes"
*
Diego Alejandro Majluff has posted an audio version of Heker's story at his blog Escribiendo con lápiz, which I strongly recommend for those able to follow along in Spanish.

El burlador de Sevilla

$
0
0
El burlador de Sevilla (Cátedra, 2010)
attributed to Tirso de Molina
Spain, c. 1630

With apologies to Amanda and Tom, who read and reread all three acts of El burlador de Sevilla [The Trickster of Seville] w/me for June's Caravana de recuerdos group read while I was out picking up the beer and munchies on the "Latino time" that's now dragged into late July, I've been putting off writing about this Siglo de Oro classicbecause I don't really have all that much to say about the play.  Didn't love it.  Didn't hate it.  Don't quite understand its accumulation of four centuries of hype.  On second thought, that last part isn't entirely true because one of the most understandably appealing things about the play is that it boasts the memorably unappealing title character in the form of the original Don Juan.  "Unappealing," as I've just used it, is of course a value judgement about the character's womanizing ways.  What's appealing about him as a character, though, is the way he's so dedicated to his craft!  In the first scene alone, for example, he has to flee Naples after having impersonated a duke and falsely wedded the Duchess Isabela just to enjoy the duchess' favors.  Early in the second act, in the midst of leaving a trail of seduced and deceived women in his wake upon his return to Spain, he brags about how he came about his nickname: "Sevilla a voces me llama/el Burlador, y el mayor/gusto que en mí puede haber/es burlar una mujer/y dejarla sin honor" ["Seville sometimes refers to me as the Trickster, and for me there is no greater pleasure than to deceive a woman and to leave her without honor"] (verses 1395-1399).  In the third act, the incorrigible Don Juan gleefully chides yet another "false bride" of his in an aside: "¡Qué mal conoces/al burlador de Sevilla!" ["How poorly you understand the Trickster of Seville!"] (2229-2230).  In short, the character is a singularly compelling villain in that he never seems repentant for his behavior no matter what harm it causes--and this in a play in which a friend of his can casually joke about a woman who survived a bout of "el mal francés/por un río de sudores" ["syphillis sweated out in a river of fever"] (1308-1309) and in which another woman spurned by Don Juan asks for him to be killed for having been the "homicida de mi honor" ["murderer of my honor"] (1657).  The undeniable negative charisma of Don Juan and the earthy realism of that VD reference aside, another couple of reasons I might/probably will revisit the play in the future are that it's mischievously "poetic"--loved the description of "la espumosa orilla/del mar de Italia" ["the foamy shores of the Italian sea"] as the site of Don Juan's "cárcel" ["prison"], in reference to the cad's initial expulsion from Castile to Naples (117-121); ditto the description of Isabela as a "fea" ["ugly woman"], even though she must be an "ángel" ["angel"], when compared to the daughter of the Commander of Calatrava, whose beauty moves the King of Castile to astronomically rhapsodize her as "el Sol de las estrellas de Sevilla" ["the Sun of all the stars of Seville"] (1190-1199)--and goofily entertaining w/r/t the way the poor skirt-chasing Trickster eventually receives his supernatural comeuppance at the hands of a guest of stone from beyond the grave: I mean, I understand that revenge is a dish best served cold and all, but nobody ever told me that it could be jazzed up by scorpions, fingernails, and snakes!


In his introduction to the Cátedra edition of El burlador de Sevilla, Alfredo Rodríguez López-Vázquez does a pretty convincing job of casting doubt on Tirso de Molina as the author of the work.  The arguments are too complicated to go into here, but I'll try to follow up on this in a later post if anyone's interested.  Until then, thanks again toAmanda andTomfor reading this along with me.

Spanish Lit Month 2014: 7/13-7/19 Links

$
0
0
Liliana Heker

It's a measure of how swimmingly Spanish Language Literature Month is going that I've yet to read/comment on about half of last week's posts for the event.  OK, so that's also partly due to my erratic time management skills, but you get the picture: people are reading a lot of Spanish lit with us these days.  Hope you're enjoying the mutiny on the bounty!

Bellezza, Dolce Bellezza
The Nautical Chart by Arturo Pérez-Reverte

Emma, Book Around the Corner
Guilty of Dancing the ChaChaCha by Guillermo Cabrera Infante

Grant, 1streading's Blog
Talking to Ourselves by Andrés Neuman
Where There's Love, There's Hate by Adolfo Bioy Casares and Silvina Ocampo

Himadri, The Argumentative Old Git
Tormento by Benito Pérez Galdós

JacquiWine, JacquiWine's Journal
Never Any End to Paris by Enrique Vila-Matas

Miguel, St. Orberose
El amigo de la Muerte by Pedro Antonio de Alarcón

Richard, Caravana de recuerdos
"La música de los domingos" by Liliana Heker
El burlador de Sevilla by/attributed to Tirso de Molina

Scott, seraillon
Bomarzo by Manuel Mujica Láinez

Stu, Winstonsdad's Blog
The Ingenious Gentleman and Poet Federico García Lorca Ascends to Hell by Carlos Rojas

Tom, Wuthering Expectations
The House of Ulloa [1] by Emilia Pardo Bazán
The House of Ulloa [2] by Emilia Pardo Bazán

Tony, Tony's Reading List
Paris by Marcos Giralt Torrente

La gallina degollada

$
0
0
"La gallina degollada"
by Horacio Quiroga
Argentina, 1917

One of the cooler things about the gory tale of terror "La gallina degollada" ["The Decapitated Chicken"]--aside from the fact that I found a link to the story in translation for those unable to read the work in its, ahem, colorful and vivid and bloodbath Spanish--is that it allows the important early 20th century short story stylist Horacio Quiroga to finally make his Spanish Lit Month debut in front of our huge international audience of confirmed genre fans.  As the bullet points on his vita all sadly attest, the Uruguayan Quiroga (1878-1937, photographed with one of his wives above), sometimes referred to as the Poe of South America and not just for his troubled biography, is practically a poster boy for the Argentinean and Uruguayan literatures of doom: as a toddler, he was present when his father accidentally killed himself with a gunshot blast to the face; while still a teen, Quiroga lost his stepfather to suicide; he had two brothers die young a few years later and--as if things couldn't get any worse--a couple of years after that, he accidentally killed his best friend in another firearm accident; fast forward a decade or so, and Quiroga's first wife checks out of their marriage by suicide; eventually, mortally ill and depressed, the writer finally takes his own life.  Somewhere in between all that death and misfortune, Quiroga found the time to write some of the most no-frills and aesthetically satisfying short stories in the South American canon.  "La gallina degollada," while not my favorite Quiroga by a long shot, still has plenty to recommend it in matters of style.  I'll limit myself to just a few quick observations here since the short story itself is just a click away. From the outset, the narrator is ruthlessly direct and even blunt in the telling of his tale: "Todo el día, sentados en el patio, en un banco estaban los cuatros hijos idiotas del matrimonio Mazzini-Ferraz.  Tenían la lengua entre los labios, los ojos estúpidos, y volvían la cabeza con toda la boca abierta" ["All day long the four idiot sons of the couple Mazzini-Ferraz sat on a bench in the patio.  Their tongues protruded from between their lips; their eyes were dull; their mouths hung open as they turned their heads"] (49 in the Spanish original, 57 in the translation by Margaret Sayers Peden).  Although the "idiot sons," variously described as "las cuatro bestias" ["the four animals"] (52, 60 in the translation), "los cuatro engendros" ["the four misbegotten sons"] (53, 62 in the translation), and even "los monstruos" ["the monsters"] (55, 64 in the translation), certainly don't get cut any slack in their non-PC portrayal as drooling, brain-damaged bumps on a log (on that note, I'd argue that "freaks" or even "abortions" would make for vastly superior translation choices for the Spanish word "engendros" than what Sayers Peden waters down as "misbegotten sons" in the middle quote above), Quiroga turns the table on his uncomfortable readers by asking who is more monstrous: the four meningitis victims "mirando el sol con alegría bestial, como si fuera comida" ["staring at the sun with bestial joy, as if it were something to eat"] (49, 57 in the translation) or the loving parents who fight over who's to blame for having passed on "la aterradora descendencia" ["the terrifying line of descent"] to their progeny (51, 60 in the translation).  The parents, blessed at last by the birth of a beautiful daughter who makes it to the grand old age of four without showing any signs of having inherited the "idiot" gene of her brothers, then promptly ignore their four firstborn children to shower all their attention and affection on the sane one.  The ending, while telegraphed in advance early on ("Rojo...  Rojo..." ["Red....  Red...."] [55, 63 in the translation]), seems like just about the only one that Quiroga could have chosen, but why take my word for it when--SPOILER ALERT--you could just as easily check out the last two panels of the comic book version of "La gallina degollada" below?  Messed fucking up!


Source
Quiroga's "La gallina degollada," with a short overview of the author's life and works, appears on pp. 45-57 of the anthology, El terror argentino: cuentos [Argentinean Terror: Short Stories], as presented by Elvio E. Gandolfo and Eduardo Hojman (Buenos Aires: Alfaguara, 2002).  The English translation I used above appears on pp. 55-66 of The Decapitated Chicken and Other Stories by Horacio Quiroga as translated by Margaret Sayers Peden (Austin & London: University of Texas Press, 1976).  Finally, the comic book version of Quiroga's "La gallina degollada," with drawings by Alberto Breccia, an adaptation by Carlos Trillo, and an introduction by Ricardo Piglia, can be found on pp. 64-76 of Piglia's La Argentina en pedazos [Argentina in Pieces] alongside similar adaptations of Arlt's Los siete locos, Echeverría's "El matadero," and Puig's Boquitas pintadas (Buenos Aires: Ediciones de la Urraca, 1993).  More on La Argentina en pedazos, "una historia de la violencia argentina a través de la ficción" ["a history of Argentinean violence through fiction"] (8), hopefully before too long.
*
The line-up from El terror argentino: cuentos:
Esteban Echeverría, "El Matadero"
Horacio Quiroga, "La gallina degollada"
Roberto Arlt, "La luna roja"
Manuel Mujica Lainez, "El hambre"
Julio Cortázar, "Verano"
Bernardo Kordon, "Hotel Comercio"
Antonio Di Benedetto, "En rojo de culpa"
Rodolfo Walsh, "Los ojos del traidor"
Abelardo Castillo, "Mis vecinos golpean"
Germán Rozenmacher, "Cabecita negra"
Amalia Jamilis, "Después del cine"
Lázaro Covadlo, "Llovían cuerpos desnudos"
Osvaldo Lamborghini, "El niño proletario"
Carlos Chernov, "Plaisir d'amour"
Guillermo Martínez, "Infierno grande"
Ana María Shua, "Como una buena madre"
Anna Kazumi Stahl, "Evidencia circunstancial"
Gustavo Nielsen, "En la ruta"

El matadero

$
0
0
"El matadero"
by Esteban Echeverría
Argentina, 1871

Vegetarian or not, it's easy enough to get grossed out by Esteban Echeverría's "El matadero" ["The Slaughterhouse," written c. 1840 and published posthumously in 1871].  Buenos Aires in the 1830s.  During the course of over a fortnight without beef accompanied by the quasi-surf and turf double whammy of a flood of almost biblical proportions served up to area residents at the same pestilential time, the state of hunger in the city is such that even the thousands of rats who normally survive off the scraps of the cattle slaughtering trade "todos murieron o de hambre o ahogados en sus cuevas por la incesante lluvia" ["all died either of hunger or were drowned in their holes by the incessant rain"] (26 in the Spanish original, 6 in John Incledon's translation).  To prevent the human inhabitants of the future metropolis from suffering the same inhuman fate, an emergency shipment of some 50 steer is sent to the slaughterhouse at the south of the city in order to tide people over.  The good news proclaimed by the start of the slaughter is greeted by the desperate behavior of scavengers who hide globs of fat in between their "tetas" ["tits"] (31, 10 in the translation) or in their pants to sneak away with free goodies, kids arguing at knife point over delicious offal freshly stolen from the butcher, and--in a culmination of the raw civilization and barbarism style "visceral realism" all too freely practiced by the narrator up to this point--a young boy is suddenly (and graphically) decapitated when a wild bull breaks free.  The "lingering" description of the decapitation scene, in reality all of only one sentence long, almost made me as queasy as if I were watching Oldboy on a first date with a shy church girl.  OK, with that farfetched analogy now fortunately behind us, I suppose that now is as good a time as any to let on that the descriptive excesses of "El matadero" provide a sort of covering fire for Echeverría's real aim in the story: to attack the regime of the caudillo Juan Manuel de Rosas and the local church authorities that backed his dictatorship.  Although I suspect that the mere mention of the 19th century hostilities between the unitarios (Unitarians) and the federales (Federalists) in Argentina may drive everybody but your humble servant into a mad stampede for the exits, I'm going to risk it here because the unnamed narrator of Echeverría's story himself draws attention to the Sarmiento-like belief that the spectacle of the violent anarchy on display at the slaughterhouse was "animado y pintoresco, aunque reunía todo lo horriblemente feo, inmundo y deforme de una pequeña clase proletaria peculiar del Río de la Plata" ["lively and picturesque, even though it brought together all the horrible ugliness, filth, and deformity of a small proletarian class peculiar to the Río de la Plata region"] (28 in the original, 8 in the translation).  Or more succinctly, a "simulacro en pequeño...éste del modo bárbaro con que se ventilan en nuestro país las cuestiones y los derechos individuales y sociales" ["miniature version of the barbaric way individual and social issues and rights are aired in our country"] (32, 11 in the translation).  While "El matadero"'s social commentary is heavyhanded it is rarely dull and, even at a remove of approximately 175 years from the time of its writing, it still strikes me as an undeniably audacious work in terms of its style--in particular its attempt to replicate the day to day colloquial speech of that "small proletarian class peculiar to the Río de la Plata region" that Echeverría looked down on--in terms of its occasionally humorous tone, and in terms of the hyper violence with which it punctuates its themes: at the conclusion of the story, for example, a young man is stripped nude by a mob, tied face down to a table, and threatened with sodomy or torture by butcher's shears.  As an added bonus for Argentinophile readers, this story serves up one final, uncomfortably ironic historical/fiction treat: testimony of an Afro-Argentine presence in 1830s Buenos Aires that's nowhere to be found in today's modern city.

Esteban Echeverría (1805-1851)

Source
Echeverría's "El Matadero" (spelled with a capital "M" here but almost nowhere else for some reason) is the lead-off story in El terror argentino: cuentos curated by Elvio E. Gandolfo and Eduardo Hojman (Buenos Aires: Alfaguara, 2002, 19-43).  The English translations in the body of the post above come from John Incledon's translation of "The Slaughterhouse" available in Seymour Menton's The Spanish American Short Story: A Critical Anthology (Berkeley and Los Angeles: University of California Press, 1980, 3-22).  A comic book adaptation of the work with a particularly insightful introduction by Ricardo Piglia ("Echeverría y el lugar de la ficción," pp. 8-10) plus the artwork of Enrique Breccia ("Esteban Echeverría, El matadero," pp. 11-19) can be found in Piglia's La Argentina en pedazos that was mentioned in the previous post (Buenos Aires: Ediciones de la Urraca, 1993).  Breccia's slaughterhouse image above is from the first frame of his mini comic book.
If the FacundoCivilización y barbarie-like description of "El matadero"'s "relato de la violencia política local, puesta en escena de la permanente lucha entre civilización y barbarie" ["account of local political violence (and) staging of the permanent conflict between civiliaztion and barbarism"] seems to make it a curious choice for a short story anthology dedicated to works of "terror," note that Gandolfo and Hojman are quick to explain that one character's "muy concreta amenaza de violación a manos de los carniceros" ["very concrete threat of rape at the hands of the butchers"], the blood which flows "incesante y terrorífica" ["incessantly and frighteningly"] throughout the story, and "la muerte casual, gráfica y atroz de un niño" ["the casual, graphic, and dreadful death of a child"] convert it into "un auténtico cuento de terror colectivo" ["an authentic short story about collective terror"] (22).  More on the links between "El matadero" and Facundo coming soon.  In the meantime, our friend Tom at Wuthering Expectations has a standout post on "El matadero" and the origins of the Argentinean Literature of Doom here& the Incledon translation of "The Slaughterhouse" can be accessed through Google Books online here.

Nadie nada nunca

$
0
0
Nadie nada nunca (Seix Barral, 2013)
by Juan José Saer
France, 1980

At the white house by the river in Santa Fe province where many of Argentinean expat Juan José Saer's almost uniformly great novels are set, el Gato ["Cat"] Garay and his lover Elisa languidly spend a couple of days--longer? time seems to to have become suspended in the February heat--drinking ice cube-laden wine, making love, reading, and otherwise going about their daily routines.  An occasional visitor in the form of their friend, the journalist Tomatis, and a young boy, el Ladeado, joins them; other than that, the only other person who regularly crosses their path is the lifeguard at the beach on the river who seems both introverted and unduly curious about what's going on around him.  It turns out that there's a serial killer of horses on the loose, though, and el Ladeado has brought a horse for el Gato to look after for a while because the horse's owner thinks that the animal will be safer there than in town.  One night, however, shots ring out.  Although relatively little else takes place action-wise in the aptly named Nadie nada nunca [available in an English translation by Helen Lane as Nobody Nothing Ever but marred by one of the worst covers on a paperback I've ever seen and Lane's unfortunate decision to convert the nickname "el Ladeado" into the ridiculous nonsense nickname of "Tilty"], as usual with Saer the writing is often hypnotic and riveting anyway on account of his insistent repetitiveness ("Febrero, el mes irreal" ["February, the unreal month"] is a periodic refrain), the ongoing shifts in perspective, and some bold experimental flourishes (i.e. the unannounced insertion of a jarring five-page extract or pseudo-extract from Sade's Philosophy in the Bedroom at the start of chapter XI, the provocation only revealed when we're told that "en ese punto de su lectura y de sus reflexiones" ["at that point in his reading and his reflections"], el Gato raised his head from the book he was reading [176]).  But what sets this book apart from, say, the last two Saer novels I read, 1974's El limonero real and 1985's Glosa?  For one thing, Nadie nada nunca is I think justly famous among Saer fans and critics for its powerful anti-Dirty War allegory published, like fellow Argentine Ricardo Piglia's likeminded Respiración artificial which came out the same year, at the height of the Dirty War in 1980.  Approximately halfway through the novel, for example, the reader learns just how and when the horses along the coast started being killed and how the senseless savagery of the gunshots to the horses' heads in the middle of the night and the slashing of the horses' bodies after they were already dead understandably created a climate of fear, mistrust, and paranoia in the community:  "Al principio, todo el mundo esperaba, de un momento a otro, descubrir al amanacer nuevos caballos mutilados en cualquier punto de la costa" ["In the beginning, everybody expected, from one moment to the next, to discover new mutilated horses at daybreak at points along the coast"].  This climate of fear, mistrust, and paranoia isn't limited to people either for, if "el miedo desapareció, de los hombres por menos" ["the fear disappeared, among humans at least"] during the lulls between the killings, "...los caballos seguían nerviosos y un extraño apenas si les podía acercar" ["the horses continued being agitated, and a stranger could scarcely approach them"] (104).  In short, strong stuff on a par with the author's best in many ways--and a work in which the retrospective sense of menace that accompanies and colors events here is amplified, so to speak, for those who know that el Gato and Elisa will be disappeared from the same white house by the river in a later Saer novel.

Juan José Saer (1937-2005) in his hometown of Serodino, Santa Fe (photographer unknown)

Spanish Lit Month 2014: 7/20-7/26 Links

$
0
0

As some of you might already know, my partner in crime for Spanish Lit Month 2014, Stu of Winstonsdad's Blog, recently announced that he'll be "carrying on a bit into August" with his reading and writing for the event.  Wonderful news!  I must confess that I was particularly happy to hear that because 1) I wish every month were Spanish Lit Month, and 2) I seem to have fallen way off the pace to finish Guillermo Cabrera Infante's Tres tristes tigres [Three Trapped Tigers] in time for this week's scheduled group read of the book.  With that in mind, I've decided to join Stu in postponing the closing ceremonies for Spanish Lit Month until the end of the first couple of weeks of August.  You're of course welcome to carry on with Stu and me or fall off by the wayside as you see fit, but for the purposes of these SLM 2014 weekly link round-ups, I'll continue to collect any/all Spanish language literature posts people put up through August 14th or until whenever I finish the Cabrera Infante novel for the group read--whichever comes later.  Slackers who have yet to participate in Spanish Lit Month: there's still plenty of time--we got your back!

Bellezza, Dolce Bellezza
The Tunnel by Ernesto Sabato

Grant, 1streading's Blog
The Return by Roberto Bolaño
The Islands by Carlos Gamerro

JacquiWine, JacquiWine's Journal
Severina by Rodrigo Rey Rosa

Mel U, The Reading Life
"True Milk" by Aixa de la Cruz
"Clara" by Roberto Bolaño

Miguel, St. Orberose
The Fragrance of Guava: Conversations with Gabriel García Márquez by Plinio Apuleyo Mendoza

Richard, Caravana de recuerdos
"La gallina degollada" by Horacio Quiroga
"El matadero" by Esteban Echeverría
Nadie nada nunca by Juan José Saer

Stu, Winstonsdad's Blog
In Search of Klingsor by Jorge Volpi
Lizard Tails by Juan Marsé
Outlaws by Javier Cercas
Leaf Storm by Gabriel García Márquez

Tony, Tony's Reading List
Dead Stars by Álvaro Bisama

Tony Messenger, Messengers Booker (and more)
Monsieur Pain by Roberto Bolaño

La novela luminosa

$
0
0
La novela luminosa (Alfaguara, 2005)
por Mario Levrero
Uruguay, 2005

Después de haber sido otorgado una beca Guggenheim en el año 2000, el escritor uruguayo Mario Levrero pasó un año preparándose para finalizar el borrador de una obra suya que él había dejado sin terminar en el año 1984: una obra, al parecer de corte místico, con el título enigmático de La novela luminosa.  Para motivarse, el obsesionante Levrero decidió comenzar un llamado "Diario de la beca", un diario personal el objetivo de que era "poner en marcha la escritura, no importa con qué asunto, y mantener una continuidad hasta crearme el hábito".  Siguiendo:  "Eso implica desarticular una serie de hábitos cibernéticos en los que estoy sumergido desde hace cinco años, pero no debo pensar en desarticular nada, sino en articular esto.  Todos los días, todos los días, aunque sea una línea para decir que hoy no tengo ganas de escribir, o que no tengo tiempo, o dar cualquier excusa.  Pero todos los días.  Seguramente no lo haré" (27).  ¡Qué falta de confianza en uno mismo!  En un sentido, el "Diario de la beca", que forma el grueso del libro de Levrero publicado póstumamente en 2005 como La novela luminosa, registra el fracaso de su autor en cuanto a su deseo de completar a "la novela luminosa" de 1984 en la manera esperada.  Levrero él mismo lo admite en algún momento.  En otro sentido, el libro es un éxito de calidad inmejorable en torno al tema del escritor y de su lucha para crear  --y, por extensión, la posibilidad de aguantar o incluso de superar a los dolores de la vida por medio del Arte o de lo que Levrero con humildad encantador describe como "estos intentos de ordenarme la mente mediante la escritura" (393).  Como lo explica el crítico Ignacio Echevarría en la página 130 de su Los libros esenciales de la literatura en español: narrativa de 1950 a nuestros días (Barcelona y Madrid, Lunwerg Editores, 2011), "lo prodigioso" acerca del fracaso de Levrero "es cómo, paradójicamente, con los materiales de esta derrota alcanzan a sugerirse, como en negativo, los contornos de la 'novela luminosa', cuyo resplandor se hace perceptible por virtud de la oscuridad que la rodea" (130).  ¿De qué se trata esta 'oscuridad' de que habla Echevarría?  Levrero habla con toda franqueza de sus adicciones (a la computadora, a la pornografía) y de sus problemas de salud, de su paranoia y de sus relaciones revoltosas con las mujeres.  En cuanto a su estado mental, la muerte de muchos de sus amigos y familiares y la vista cotidiana de una paloma muerte que se está pudriendo en una azotea vecina probablemente no ayudan.  Pero el uruguayo también habla, con cariño y, en particular, con un sentido de humor que me alegró, de la amistad, del amor, de su afán para comer milanesas y para leer novelas policiales, y del oficio de escribir.  Su voz "narrativa", al ciento por ciento autobiográfica o no, es una voz auténtica que putee una novela de Ellery Queen ("Los toques románticos y las escenas sentimentales se acumulan hasta producir vómitos, envueltos en una prosa llena de pretensiones literarias, como si los primos Dannay y Lee hubieran pasado por un taller literario uruguayo") en la página 374 o que hable de "la presencia divina" en la vida ("puede ser real o imaginaria; si es imaginaria, el sacerdote actúa nada más que como recordatorio de que en el universo hay instancias superiores, pero eso ya es mucho en un mundo que te ametralla permanentemente con la bajeza, la vilez y la ordinariez) en la página 524 o que, en un momento que me hizo decirme "¡qué librazo!" en voz alta, describa este encuentro luminoso sorprendente en la página 367:

De mi paseo de ayer con F olvidé mencionar que al regreso, en la "rive gauche" de la plaza Libertad nos cruzamos con Gérard de Nerval.  Lo tuve que mirar dos veces, cosa que no acostumbro a hacer con los caballeros, y él lo advertió y me miró y en la expresión se le notó algo así como un reconocimiento, como si supiera que alguna vez yo había leído libros suyos con cierta devoción.  F no había leído nada suyo; después en casa busqué entre mis libros y encontré Las hijas del fuego.  En el libro hay una foto de Gérard de Nerval, y F quedó enormemente sorprendida de que nos hubiéramos cruzado con él  --especialmente cuando le expliqué que hace muchísimos años se había ahorcado, colgándose de un farol, o lo habían ahorcado, porque el hecho nunca se aclaró--.  "Los muertos se reciclan", le expliqué.  Se llevó el libro.

Mario Levrero (1940-2004)

Borges y Bioy: libros y amistad

$
0
0
"Borges y Bioy: libros y amistad"
by Vlady Kociancich
Argentina, 2009

For this second Spanish Lit Month 2014 overtime get together in a row (a quick reminder: the event has been held over and will run throughout the first half of August), I'd like to switch gears from review mode to library rat/literary history mode to bring you a few excerpts from Vlady Kociancich's warm, engaging "Borges y Bioy: libros y amistad" ["Borges and Bioy: Books and Friendship"], which is the transcription of a public lecture the Argentinean novelist and critic and longtime friend of Borges y Bioy (pictured with JLB in 1960 above) delivered one Tuesday night in 2006-2007 at the Jorge Luis Borges room of Buenos Aires'Biblioteca Nacional.  How I wish I could have been there and downed some bottles of Quilmes and a couple of empanadas with one of those bookish, invariably über attractive porteñas afterward!  In any event, Kociancich, who first met Borges and Bioy Casares at the beginning of the 1960s when she was a teenage student in one of the then 60-something Borges' Old English classes, starts things off by noting that "Borges siempre decía que la amistad es la gran pasión argentina" ["Borges always used to say that friendship is the great Argentinean passion"].  To corroborate this, Kociancich adds, Borges "no sólo podría haber tomado ejemplos de nuestra literatura, de sus muchos amigos, sino mencionar particularmente su amistad con Adolfo Bioy Casares, que duro más de cincuenta años y sin interrumpirse" ["not only could have offered examples from our literature or of his many friends but in particular by mentioning his friendship with Adolfo Bioy Casares, which lasted more than fifty years without interruption"] (279).  An impressive amount of time by any standard, no?  One of the things I liked best about Kociancich's talk was her ability to bring home the childlike enthusiasm Borges & Bioy Casares felt about spending time discussing books in each other's company--or what she calls "la envidiable juventud de su conversación" ["the enviable youthfulness of their conversation"].  "Esa larguísima amistad" ["That longlasting friendship"], she explains, was in reality "una larguísima conversación entre escritores que no perdería nunca lo mejor de la juventud: la curiosidad y la rebeldía" ["a longlasting conversation between writers who would lever lose the best things of all about being young: curiosity and rebellion"] (Ibid.).  Naturally, a couple of the other things I liked best about the talk were the range and the quality of the anecdotes.  Borges, for example, apparently "raramente salía de la literatura, que le parecía más real, en términos de comprensión del misterio que somos, que la ofrecida por la vida" ["rarely departed from the world of literature, which seemed more real to him--in terms of unraveling the mystery of who we are--than that offered by life"] (281).  To illustrate the point, Kociancich tells us of the night she was reading Conrad's The End of the Tether out loud to her onetime teacher and of how a description of the lead character's penchant for cigarettes prompted this outburst from Borges: "Caramba, así que el pobre Capitán Whalley fumaba, como usted" ["Caramba, so poor Captain Whalley smoked just like you"].  According to Kociancich, with Borges one often felt as if "los personajes habían entrado en la sala, que desde la lectura compartían la conversación" ["the characters had stepped into the room, that they were a part of the conversation via the reading"] of a story (282).  Elsewhere, Kociancich observes that it was probably not their likes but their dislikes that united the English literature-loving Borges and the French literature-loving Bioy Casares aesthetically as friends "en esa segunda patria que es la literatura" ["in that second homeland which is literature"] (287, a lovely phrase).  Both rejected "la vanidad, ante todo" ["vanity above all"].  Ditto "cualquier esnobismo" ["any snobbery"].  In a wonderful follow-up to this, Kociancich remarks that Borges didn't hesitate to employ "su ingenio más perverso" ["his most perverse ingenuity"] to make fun of these traits, "una actitud que no era la más apta para conquistar simpatías o empujar una carrera literaria" ["an attitude which wasn't the most appropriate for eliciting sympathy or furthering a literary career"].  However, "también coincidían en que eso, la carrera literaria, era una afrenta a la literatura" ["they also agreed that the 'literary career' itself was an affront to literature"] (284).  Being a writer was about the private act of writing and not the public art of self-promotion.  Easier to say when you come from a background of privilege than of poverty, I suppose, but the point is still well taken.  Before wrapping up, one of the things I really ought to mention is the attention Kociancich draws to the pre-media circus times in which Borges and Bioy Casares came of age as writers: "La sola idea de tener secretarios que hablaran en su nombre les parecía ridículo" ["Just the idea of having secretaries who would speak on their behalf seemed ridiculous to them"], she says.  "Creo que Borges y Bioy nunca salieron de aquel tiempo, al menos psicológicamente, en que los escritores gozaban de un relativo anonimato.  La exposición mediática, como la fama, les llegó a los dos en la vejez" ["I don't believe that Borges and Bioy ever left those times, at least psychologically, in which writers enjoyed a relative anonymity.  The media exposure, like fame, came to both in their old age"] (285).  But let's return to that "great Argentinean passion": friendship.  Kociancich concludes her lecture with some touching final remarks on the supernatural conversation she can imagine taking place between her own friends Borges and Bioy in the hereafter.  Together, "citando autores" ["citing authors"] and "recordando calles de Buenos Aires" ["remembering Buenos Aires streets"] and the like, the two old friends poke fun at the "pedantería del diablo" ["pompousness of the devil"] and at the "esnobismo de los ángeles" ["snobbery of the angels"] before finding one final irony in the midst of the imagined conversation.  The set-up is exquisite.  Borges to Bioy: "Caramba.  ¿No te parece raro verla a Vlady dando una conferencia sobre nosotros?" ["Caramba.  Doesn't it seem strange to see Vlady giving a lecture about us?"] (288).

Borges y Bioy

Source
Vlady Kociancich's "Borges y Bioy: libros y amistad," chapter 16 of 23 in the anthology of lectures La literatura argentina por escritores argentinos: narradores, poetas y dramaturgos, appears on pp. 279-288 of the volume coordinated by Sylvia Iparraguirre (Buenos Aires: Ediciones Biblioteca Nacional, 2009).  An interview of Kociancich, conducted by Ángel Berlanga, appears after the talk transcription.

Spanish Lit Month(s) 2014: 7/27-8/2 Links

$
0
0
 Mario Levrero

Wow, thanks so much to all of you who contributed posts to Spanish Lit Month 2014 this past week: our most active week yet participation-wise!  I see authors from Argentina, Chile, Colombia, Guatemala, Mexico, Spain, and Uruguay represented, which makes this a pretty great week geographically as well even if Vlady Kociancich, in a piece on Borges & Bioy Casares and their longtime friendship that I just reviewed, recently reminded me that literature is probably the real "segunda patria" or "second homeland" for readers and writers alike.  Anyway, thanks again for all your efforts and please remember that Spanish Lit Month 2014 is being held over for another week or two of "overtime" if you have any last-minute reviews you'd like to sneak in.  Cheers!

Amanda, Simpler Pastimes
Chronicle of a Death Foretold by Gabriel García Márquez

Helen, a gallimaufry
A Heart So White by Javier Marías

JacquiWine, JacquiWine's Journal
Liveforever by Andrés Caicedo
Weekend Wine Notes: Spanish Whites for #SpanishLitMonth, Godello and Verdejo

Lizzysiddal, Lizzy's Literary Life
The Siege by Arturo Pérez-Reverte

Mel U, The Reading Life
"Pirpo and Chamberlain, Murderers" by Bernardo Atxaga
"The Mercury of the Thermometers" by Eloy Tizón

Miguel, St. Orberose
Borges on Woolf

Obooki, Obooki's Obloquy
The President by Miguel Ángel Asturias
The Stuff of Heroes by Miguel Delibes
Books Read/Films Seen/Spanish Lit Round-Up

Richard, Caravana de recuerdos
La novela luminosa by Mario Levrero
"Borges y Bioy: libros y amistad" by Vlady Kociancich 

Rise, in lieu of a field guide
Montano by Enrique Vila-Matas

Scott G.F. Bailey, six words for a hat
Piano Stories by Felisberto Hernández

Séamus, Vapour Trails
The Sound of Things Falling by Juan Gabriel Vásquez

Tony, Tony's Reading List
Faces in the Crowd by Valeria Luiselli

Tony Messenger, Messengers Booker (and more)
Don Quixote by Miguel de Cervantes
The Savage Detectives by Roberto Bolaño

Violet, Still Life with Books
Faces in the Crowd by Valeria Luiselli

Sylvie

$
0
0
Sylvie (Le Livre de Poche, 1999)
by Gérard de Nerval
France, 1853

Mario Levrero's description of a chance encounter with Gérard de Nerval on the streets of downtown Montevideo, as chronicled in the Uruguayan's stupendous 2005 La novela luminosa, reminded me of two important things just late last week: 1) Gérard de Nerval is by no means the only unhinged author I've ever been a fan of, and 2) it'd been far too long since I myself last encountered le "petit Parisien," as one of the characters refers to Nerval's unnamed narrator of an alter ego here.  Sylvie, which should come with a blurb that says "not as great as Aurélia but so what?,"is something of a prequel to Aurélia in its tale of the author's mystical, obsessive, but ultimately ill-fated love for three separate women: an aristocratic Valois beauty turned nun named Adrienne; the title character who was the light of the narrator's life in his youth despite being a poor match for him as a wife as a humble village girl; and an actress named Aurélie who reminds him of the unattainable Adrienne.  To say much more about the plot would be to do a disservice to potential future readers of the novella; suffice it to say that amid a minefield of potential storytelling clichés, Nerval's repertoire of minesweeping strengths includes his ability to rachet up the ethereal romantic/romanticism tension by conjuring up an image of the actress Aurélie onstage as "une apparition bien connue" ["a well known apparition"] in opposition to "ces vaines figures" ["these vain figures"] that surround the narrator in the mundane reality of the theater seats (229); his ability to breathe life into otherwise static scenes by the power of his sensuous, transcendent, sometimes almost tactile imagery (e.g., the vision of Adrienne as a "fleur de la nuit, éclose à la pâle clarté de la lune, fantôme rose et blond glissant sur l'herbe verte à demi baignée de blanches vapeurs" ["night flower blossoming in the pale light of the moon, a rosy, blonde phantom gliding on green blades of grass half bathed in white mist"] on p. 236 is almost sensory overload as visual poetry in prose); and finally, the delicious altered reality of a text in which the love objects Adrienne and Sylvie can be cast as "les deux moitiés d'un seul amour" ["the two halves of a single love]--the one for representing "l'ideal sublime" ["the sublime ideal"], the other for representing "la douce réalité" ["sweet reality"] (268)--while the narrator himself is at one point described as a Young Werther "moins les pistolets" ["without the pistols"] (270).  Lest Nerval's lovestruck ways and altered reality seem a bit too precious and predictable for you, I'll close by sharing this presumably autobiographical quote at the outset of the novella concerning one character's warning about the muses of the acting profession: "les actrices n'étaient pas des femmes, et que la nature avait oublié de leure faire un coeur" ["actresses weren't women, and Nature had forgotten to give them a heart"].  Ouch!

Gérard de Nerval (1808-1855)

Sylvie, which can be found on pp. 229-270 of the Nerval collection Les Filles du Feu, Les Chimères et autres textes (Paris: Le Livre de Poche, 1999), was my fourth of twenty-four books read for the Books on France 2014 Reading Challenge: yes, a mere twenty books off the pace with less than half a year to go.  On a happier note, Tom of Wuthering Expectations has a recommendation of Sylvie, "a finely written story of love and memory," which you can read about in more detail here.

Le Ravissement de Lol V. Stein

$
0
0
Le Ravissement de Lol V. Stein (Gallimard, 2011)
por Marguerite Duras
Francia, 1964

Le Ravissement de Lol V. Stein [publicada en castellano como El arrebato de Lol V. Stein], de Marguerite Duras, ha fortalecido la posición de la francesa dentro de mi panteón de escritores favoritos al costado de cracks ríoplatenses como Juan Carlos Onetti y Juan José Saer entre otros.  A la edad de 19 años, la protagonista Lol/Lola Valérie Stein supuestamente perdió la razón cuando su prometido la dejó plantada a un baile al casino municipal de T. Beach en vísperas de sus desposorios.  Se encerró en su cuarto.  Dejó de hablar.  Luego de llorar y llorar, sufrió en silencio.  Diez años más tarde, casada con otro hombre, madre de tres niños y, al parecer, recuperada de la locura transitoria de su juventud, Lol regresa a la ciudad vecina de S. Tahla para enfrentar a los fantasmas del pasado.  ¿Va a sufrir otra derrota en el pueblo en que todo el mundo ya conoce la historia de su ruina?  Al igual que Onetti y Saer, Duras explota todas las posibilidades de la trama y juega con una variedad de perspectivas narrativas con toda la destreza de un cirujano con una navaja en la mano.  Por ejemplo, ambos el estado afectivo de Stein y su subjetividad como el eje central de la novela se establecen mediante la escritura de un narrador, un tal Jacques Hold, que admite ser un mentiroso y que además está involucrado en una suerte de triángulo de amor con Lol y con otra mujer casada, Tatiana Karl, una amiga de la infancia de Lol.  Esto implica que la historia personal del trauma de Lol pertenece menos a ella y más a los otros personajes en el entorno de S. Tahla: una ironía terrible dada que los dolores de Stein, en el pasado y en el presente, se describen en un momento clave como un infierno personal en cuanto a "l'eternité du bal dans le cinéma de Lol V. Stein" ["la eternidad del baile dentro del cinema de Lol V. Stein"] (309).  En otra parte, el marido de Tatiana Karl opina que "Lol V. Stein est encore malade...et c'est sans doute ça qui intéresse Jacques Hold" ["Lol V. Stein todavía está enferma...y esto probablemente sea lo que interesa a Jacques Hold"] (368).  Llegado a este punto, el lector puede preguntarse a sí mismo si el problema en lo que se refiere al tema general de la novela queda con el amor fracasado o con el amor ello mismo en el sentido en que el amor pueda ser una especie de enfermedad.  Por su parte, Duras es más bien ambigua.  La casada Lol V. Stein dice en algún momento que "le meilleur de tous les hommes est mort pour moi" ["el mejor de todos los hombres está muerto para mí"] (336), y este comentario tristísimo está acompañado por descripciones llamativas de ella como un "être incendié" ["ser incinerado"] de una "nature détruite" ["natura destruida"] (344) llena de "une joie barbare, folle, dont tout son être devait être enfiévré" ["una alegría bárbara, loca, de que todo su ser debía ser enfiebrado"] (353).  Al mismo tiempo, Jacques Hold parece estar enamorado de Lol V. Stein de verdad y habla de su sonrisa y de "la mortelle fadeur de la mémoire de Lol V. Stein" ["la insipidez mortal de la memoria de Lol V. Stein"] (384) con la misma convicción.  Por supuesto, pensar en la memoria del personaje es pensar en la susodicha imagen de "la eternidad del baile dentro del cinema de Lol V. Stein" y por eso no es de sorprender que hayan numerosas alusiones al voyerismo dentro de la trama que no voy a mencionar aquí por falta de tiempo.  Lo que sí voy a mencionar es que el argumento a veces está narrado con un estilo visual mimético: Lol mira a los otros, Jacques mira a Lol, y los eventos narrados ganan la partida con una objetividad cruel sino asombroso.  Requetebueno el libro.


Marguerite Duras (1914-1996)

Fuente
La Ravissement de Lol V. Stein se puede encontrar en el tomo II de las Oeuvres complètes de Duras (París: Éditions Gallimard, 2011, 285-388).  Espero poder seguir con su Le Vice-consul (1966) dentro de poco.

El temps de les cireres

$
0
0
El temps de les cireres (Edicions 62, 1977)
by Montserrat Roig
Spain, 1977

Given its garish cover, it's more than a little ironic that Montserrat Roig's Premi Sant Jordi-winning El temps de les cireres [English approximation: The Time of the Cherries], celebrated in Catalunya but apparently only the recipient of a lone translation into another Iberian Peninsula language after all these years [Spanish title: Tiempo de cerezas], often reminded me of a matte, politically-charged, photojournalism reverse image of Carmen Laforet's Nada in its representation of Barcelona at the tail end of the Franco era as framed through female eyes.  At the beginning of the novel, 30-something Natàlia Miralpeix returns home to Barcelona's l'Eixample district after twelve years "d'exili voluntari" ["of voluntary exile"] in Paris and London (14).  While the reader soon learns that the character's move into exile took place for personal rather than political reasons, her return home is almost simultaneous with the real life 1974 execution of Barcelona anarchist Salvador Puig Antich who was garroted to death in a nearby prison.  The execution naturally colors later events in the novel in that, for much of what follows, Natàlia's observations of the changes that have taken place in her native city during her absence and her account of the family dynamics that drove her away in the first place merge with a none too flattering portrait of some of the distressing continuities: the fear and repression constituting daily life under Franco's rule.  Stylistically, El temps de les cireres--while a fairly strong work overall--is clearly second tier when compared with the storytelling delights to be found in the likes of other more famous Barcelona novels like Laforet's Nada, Juan Marsé's Si te dicen que caíor Mercé Rodoreda's La plaça del diamant.  Thematically, Roig is on much more of an equal footing as many of the strengths of her novel have to do with the convincingly gray, day to day depictions of life in BCN from Natàlia's parents' time up to the character's own return in 1974.  As just one example of the hard-hitting complexities with which Natàlia's personal odyssey ties in with the city's historical trajectory during the time(s) in question, El temps de les cireres (the name comes from the Paris Commune canço composed by J.B. Clément and is described by the protagonist on p. 122 as a sense of longing for "la primavera de la felicitat" ["the Spring of happiness"]) is the sort of novel in which a description of Barcelona as "un immens cadàver esventrat" ["an immense, gutted cadavaver"] can be found side by side with more lively appraisals of the Barri Gòtic and the Barri Xinès and the sort of novel in which one man's attempt to "salvat la pell" ["save his skin"] during the Spanish Civil War by playing the apolitical card while his friends are dying in Nazi concentration camps as suspected reds (143) later turns into a despotic conformism so strong that he threatens to report his daughter to the authorities for having undergone an illegal abortion.  OK, so maybe that's two examples, but you get the picture.

Montserrat Roig (1946-1991)

El temps de les cireres was read with Biblibio'sWomen in Translation Month 2014and Stu's and mySpanish Lit Month 2014in mind (note: although the novel's written almost entirely in Catalan, there's frequent code-switching into Spanish during dialogue as befits the linguistic reality of its time and place).

Spanish Lit Month(s) 2014: 8/3-8/16 Links

$
0
0

FOR IMMEDIATE RELEASE
"We" interrupt this busy/slothful reading weekend to announce the latest set of Spanish Lit Month links now available at a blog near you.  A final SLM 2014 round-up post should appear next weekend or thereabouts.  For further information, yadda yadda yadda & etc....

Grant, 1streading's Blog
The Topless Tower by Silvina Ocampo

JacquiWine, JacquiWine's Journal
Sidewalks by Valeria Luiselli

Miguel, St. Orberose
Yo no soy yo, evidentemente by Gonzalo Torrente Ballester

Richard, Caravana de recuerdos
El temps de les cireres by Montserrat Roig

The 2014 Argentinean (& Uruguayan) Literature of Doom

$
0
0
With Spanish Lit Month 2014 finally winding down, I suppose now is as good a time as any to announce that I'll be hosting one of the most unpopular events in all of blogging--the Argentinean Literature of Doom--for the third year in a row this fall and winter.  Please consider reading along with me and becoming wildly unpopular too!  For those new to the event, the ALoD was originally inspired by two great posts from Tom of Wuthering Expectations that you can read all about here and here and was at least partly dedicated to testing Roberto Bolaño's thesis that a "strain of doom" evident in post-Borges Argentinean belles-lettres was due to the noxious influence of one Osvaldo Lamborghini and his art terrorist pals and successors (César Aira, take a bow).  Last year, however, I think it's fair to say that all of the other ALoD participants and I mostly used the event as a pretext to read or reread some of our favorite Argentinean authors in "like-minded company" (César Aira fans, take a bow).  Hopefully, that'll be a big enough draw to lure discriminating returning doomsters back for one more year. But where exactly do you, the prospective ALoD newcomer, fit in with all this doom business?  Should you decide to participate, you may join as easily as reading and then writing about at least one piece of Argentinean or Uruguayan literature sometime between September 1st and December 31st.  More intrepid souls can also "challenge" me to read a specific work from the vast corpus of Argentinean or Uruguayan literature with you sometime during the same time period although to be honest this hasn't been a very popular option so far.  In either case, your choice of reading material for the event doesn't have to be "doom-laden" at all; the only criterion is that the work must have been written by an Argentinean or a Uruguayan author--please, none of that reading challenge nonsense about submitting novels written by non-Argentineans and non-Uruguayans which are only set in Argentina or Uruguay.  Weak!  Uruguayan literature, in case anybody's curious, was added as an option this year both because of the strong cultural ties linking Río de la Plata men and women of letters on both sides of the river and because of Uruguayan writers' propensity for punching above their weight class relative to the population of their country.  Of course, it didn't hurt that I have a bunch of books by Mario Levrero, Onetti, and Horacio Quiroga calling my name either.  In any event, hope you can join us (below, a mini-Doom bibliography from the two previous events).

Doomsters

The Argentinean Literature of Doom: Año 2 (2013)
Amateur Reader (Tom), Wuthering Expectations

Richard, Caravana de recuerdos
Help a él by Fogwill
El limonero real by Juan José Saer
Bahía Blanca by Martín Kohan
"Evita vive" by Néstor Perlongher
"Torito" by Julio Cortázar
El sueño de los héroes by Adolfo Bioy Casares
Autobiografía de Irene by Silvina Ocampo
Las armas secretas by Julio Cortázar
Los Fantasmas by César Aira
La última de César Aira by Ariel Idez

Rise, in lieu of a field guide

Scott, seraillon

The Argentinean Literature of Doom (2012)
Amateur Reader (Tom), Wuthering Expectations

Miguel, St. Orberose

Richard, Caravana de recuerdos
Facundo.  Civilización y barbarieby Domingo Faustino Sarmiento
Siete noches by Jorge Luis Borges
Boquitas pintadas by Manuel Puig
Cómo me hice monja by César Aira
La Vida Nueva by César Aira
"El Fiord" by Osvaldo Lamborghini

Rise, in lieu of a field guide
This Craft of Verse by Jorge Luis Borges
"The Golden Hare"by Silvina Ocampo

Séamus, Vapour Trails
Hopscotch by Julio Cortázar

Hell in a Very Small Place: The Siege of Dien Bien Phu

$
0
0
Hell in a Very Small Place: The Siege of Dien Bien Phu (Da Capo Press, 2002)
by Bernard B. Fall
USA, 1966

While I probably should have known better given all the raves I've heard about it over the years from reliable people as close to me as my dad, Bernard B. Fall's Hell in a Very Small Place: The Siege of Dien Bien Phu, the classic account of the punishing 56-day 1954 battle between the French and the Viet-Minh that effectively ended France's control over French Indochina forever, marked "the end of France as a colonial power" (414), and paved the way for the U.S. entanglement in Vietnam less than a decade later, still managed to sneak up on me.  Surprised me with its narrative intensity.  Surprised me with Fall's smarts as an analyst.  Surprised me with its ability to suss out the heroism and bedrock humanity of men engaged in the most inhumane of human activities without ever once glamorizing war or demonizing the enemy.  Fall, an Austrian-born, French-raised Jew who lost both his parents to the Nazis before moving to the U.S. to become a history professor at Howard University and a war reporter for publications as elite as The New YorkTimes and The Washington Post, himself died less than a year after publication of Hell in a Very Small Place while out on patrol with U.S. Marines near Huê in central Vietnam, which for this reader lent an additional, retrospective element of solemnity to the reading of his requiem in prose.  But for others perhaps less readily swayed by the parallels between Fall's fate and his subjects', what can his history offer?  For starters, for all its harrowing moments involving artillery barrages, trench warfare and the like, this book is also so full of "novelistic" twists and turns that it's just mindboggling.  In terms of the "characters" alone, for example, there's the great unexpected vignette dedicated to one Sgt. Rouzic, who "in civilian life had been the driver of the getaway car of France's most famous postwar gangster, Pierrot-le-Fou (Pierre the Crazy One) and had decided to join the French army in Indochina when the French police began to close in on his employer" (147) and then there's the more down to earth but equally compelling story of the Algerian Legion of Honor medalist Lt. Belabiche, accused of being "just another 'lackey of the imperialists'" by his Viet Minh captor but of whom we learn, in a patriotic twist of fate, "eight years later, Belabiche was a captain in the Algerian National Liberation army, training young Algerian officers at what had been the French officers candidate school at Cherchell, west of Algiers" (420).  In terms of analysis, Hell in a Very Small Place shines for both its soundbites--Fall's retort to a hypocritical publicity memorandum that the inadequately supplied "defenders of Dien Bien Phu have up to now covered themselves with glory and are an object of admiration for the Free World" is derisory: "The price of that unsullied glory," he writes, "came to 5,000 dead, 10,000 prisoners, and a lost war" (361)--and for the far more complicated work spent shedding light on matters previously left in the dark.  For example, two weeks into the battle in a matter that Fall states "has never been fully explained," a Lt. Col. Langlais apparently took over responsibility for the defense of Dien Bien Phu from a withdrawn Gen. de Castries when "according to senior officers who were eyewitnesses to part of the drama, Lt. Col. Langlais, flanked by the fully armed commanders of the paratroop battalions at Dien Bien Phu, entered de Castries' office and bluntly told him that henceforth the effective command of the fortress would be in his own hands, but that as far as the outside world was concerned de Castries would retain the appearance of command and would serve as an intermediary between the paratroop commanders and Hanoi" (177).  Whether this smacks of decisiveness or desperation on the part of the besieged garrison's top defenders is beyond my ability to say.  However, I found Fall's explanation thoroughly convincing and typical of his own calm under pressure as a historian of the battle: "In view of the subsequently excellent personal relations between Langlais and de Castries, it is difficult to describe what happened on March 24 as a 'mutiny' or a Putsch by what some staff officers called the 'paratroop Mafia' or 'Langlais' Brain Trust.'....  To paraphrase a senior officer who was there, GAP 2 logically took the place of a command organization that no longer existed, and exercised prerogatives whose effective usage the commander of the fortress had ceased to exercise" (177, ellipses added).  Finally, the work offers up any number of tributes to the fighting spirit and the arguably futile sacrifices on display at Dien Bien Phu as in this one, regarding the French Foreign Legion members who cried when their friends prepared to attempt a breakout, "not for fear of their fate, for it was known by then that the Communists did not massacre prisoners, but out of shame that they would have to surrender to the enemy" (398), and in this one, regarding the dead who were left to rot on the battlefield when it was all over: "Most of the French dead are, like royalty, swathed in silk shrouds.  Parachute nylon, like courage, was one of the common items at Dien Bien Phu, and on both sides" (449).  As I probably should have expected, a tour de force.

Bernard B. Fall (1926-1967)

Rosie Carpe

$
0
0
Rosie Carpe (Les Éditions de Minuit, 2001)
by Marie NDiaye
France, 2001

Rosie Carpe, the 2001 Prix Femina winner that's sort of a fucked-up distant cousin cousine to Pedro Páramo in some respects, was pretty much half gripping and half grating during the time I was reading it.  So while I try to sort out just how much I "liked" the book, I'll try to give you a couple of ideas as to why this wasn't/isn't immediately clear to me despite the fact that I found it a rewarding read for plenty of other reasons.  In the opening sequence, the title character is introduced to us as a 20-something white Frenchwoman who arrives in Guadeloupe looking for her trouble-prone older brother, Lazare, whom she hasn't seen in the five years since he bummed money off her to start a shady sex toy business in the Antilles.  At the airport, she's met by a friendly but somewhat reserved black man sent by Lazare, Lagrand, whom she momentarily mistakes for her pale white brother for some reason or other that's initially unclear.  Nonsensical and annoying?  Totally!  At least until you realize that something's really, really wrong with Rosie, the unwed mother of a five year old boy who's also pregnant with another child on the way, and the text is only, ahem, faithfully replicating the character's fragmented, traumatized point(s) of view.  As luck would have it, the supposed island paradise of Guadeloupe--like Juan Preciado's phantasmal Mexican town of Comala in the Rulfo novel--turns out to be sort of an otherworldly destination point for Rosie with the important distinction that, unlike in Pedro Páramo, the protagonist here is only surrounded by the living dead--i.e. emotional vampires who feed off others--rather than the actual dead throughout most of her odyssey and eventual metamorphosis.  Although the symbolic undead/vampirism connections in the novel are so strong that at one point a hummingbird lands on one particularly evil character's feet and almost immediately keels over dead and at another point the increasingly distressed Lagrand responds to the specter of dozens of rats running loose under the guava trees with the assumption that they will naturally follow in another character's footsteps as familiars or minions, NDiaye sees to it that a sleazy, post-milennial realism usually keeps the more hallucinatory, nightmarish moments in check in the form of several powerful scenes involving amateur porn filmmakers, the death by machete of an innocent tourist, the bizarre discovery that the uncaring parents who'd abandoned Rosie and Lazare to their fates back home in metropolitan France had followed Lazare to Guadeloupe and are now happier than ever as the result of a rather incestuous mate-swapping arrangement, and--in a top that child endangerment coda--the prostitution of a beautiful young girl by her parents.  With all that as a backdrop, is it any surprise that the troubled Rosie will eventually decide that her happiness as a woman may come at the expense of the loss of one her children as a mother in something resembling the biblical sacrifice of the slaughter of the lambs?  NDiayeobviously gives you a lot to think about in Rosie Carpe, but as I've already touched on not all of it worked for me.  My major complaint has to do with the handling of the POV of the various characters.  In the long third chapter dedicated to Lagrand, for example, the fact that his perspective was related in the same claustrophobic way as Rosie's earlier on in the work was frustrating to me since it came without any apparent explanation for the similarities in style.  Had Lagrand's feelings for Rosie miraculously transformed this apparent innocent into "le réceptacle de toutes les tristesses et les vilenies" ["the receptacle for all the sorrows and all the baseness"] (235) that the freak magnet of a title character had suffered as for all her life?  Or was Lagrand merely suddenly going mad without warning like the mother who had abandoned him when he was a ten year old?  Whatever, I found this part unconvincing and tiring in stretches at the expense of some otherwise top notch, aggressively risky storytelling.  A related but much more minor complaint stems from the fact that with an entire cast full of madwomen in the attic so to speak, the grist of the novel was way over the top at times.  Perhaps this was unavoidable given the scope of the novelist's ambitions and her attempt to breathe life into a lonely, damaged title character self-described as "ne se sentant plus être que l'insignifiante enveloppe charnelle de Rosie Carpe" ["not feeling herself to be anything other than the insignificant carnal shell of Rosie Carpe"] (149) rather than a fully realized person.  On the positive side of things, though, I was endlessly fascinated by NDiaye's Gérard de Nerval-like use of colors, her utter unpredictability as a writer, and the often sensuous appeal of her prose despite the brutality and the squalor that are also present.  Probably the best single example of this in the entire novel is the lovely, even fragrant extended description of "une toute jeune fille" ["a very young girl"] who is perceived rather than actually seen by Lagrand as akin to "une longue flamme échappée du jardin" ["a long flame which had escaped from the garden"] and the bearer of a perfume reminiscent of the "tièdeur profonde de terre ou de sable au soleil" ["profound warmth of earth or sand in the sun"]--well, at least you might think it's lovely until you realize that "cette forme lumineuse, vibrante" ["this luminous, vibrant form"] and "cette incandescence en mouvement" ["this incandescence in motion"] (331), so appealing to both children and adults alike in the scene, is the very same girl who will later be put to work as a prostitute by her loving parents.  Ladies and gentlemen, je vous présente Marie NDiaye.

Marie NDiaye

Thanks to Victoria/Litlove from Tales from the Reading Room for recommending Marie NDiaye to me earlier in the year.  For those interested in Victoria's take on Rosie Carpe and its place within a personal canon of French literature c. 2006, please see Victoria's inviting words here.  The novel is also available in an English translation under the same name prepared by Tamsin Black for the University of Nebraska Press' European Women Writers series.
Viewing all 351 articles
Browse latest View live